愛は恨みを抱かない
1.愛は恨みを抱かない
コリントの信徒への手紙1には、愛についてその内容が列挙されています。
全部で15項目が、列挙されています。
そのうちの9番目が、「恨みを抱かない」です。
恨みを抱かない。
コリントの信徒への手紙一 13章5節(抜粋)
この言葉は「悪を数えない」という文章になっています。
 |
ウー ロギゼタイ ト カコン |
相手の悪の統計を
積み上げない
引用:織田昭編 新約聖書ギリシャ語小辞典 改訂第4版
|
ひとつづつ単語を見ていくと、以下のようになります。
 |
ウー |
否定【小辞】
〜ない 断言的否定 無条件の否定的断定
肯定の可能性がまったくない場合の否定
 |
ロギゼタイ |
【基本形】 |
 |
ロギゾマイ |
数える【動詞】
【三人称・単数・現在・直説法・能動態】
「彼女は、数えます」
主語の「愛」が女性名詞ゆえ「彼」でなく「彼女」
元来,収入役や会計係が計算すること,勘定すること
@計算する,勘定する,〜の勘定(書)に入れて計算する
[事物の対格と人の与格]…を〜の口座に入れて計上する
A〜の中に(入れて)数える,〜と共に数える,
と同じ部類に入れる
B(事柄や相手の論拠を頭の中で「量り」にかけて)
考量する,検討する
C考慮する,みなす,認める,心得る,心にとめる
D考える,思う,判断する
E決める,心に決める, 決心する,決定する
この言葉は、名詞「ロゴス」を語源として持つ言葉です。
ロゴスには、 計算,勘定,会計報告,申し開き,と言う意味もあり、
その意味の派生語になります。
 |
ロゴス |
言葉【名詞】
@言葉,語られた内容,発言(の内容),談話,話,演説
弁舌,説明,ことわざ,評判
Aロゴス,ことば
罪の中にある人々への神のメッセージそのもの
罪人に対する神の意志と究極的意思表示
神の愛と神が何をして下さったかを
身をもって表わしておられる神の発言
神の語りかけとしての人格キリスト
(肉の形をとって人の世界に来られる以前の存在を含めて)
B計算,勘定,会計報告,申し開き
C理性,理由,根拠
D(話にのぼっていること,内容),こと,ことがら,話題,問題
E割合,類似,類比
 |
ト |
【基本形】 |
 |
ホ |
@ the【冠詞】
【対格(〜を)・中性名詞の冠詞・単数】
(単数形で対格の中性名詞の前に付く場合にtoに変化)
A it【指示代名詞】
【対格(〜を)・中性指示代名詞・単数】
それを
 |
カコン |
【基本形】 |
 |
カコス |
悪い【形容詞】
【対格(〜を)・中性・単数】
@(一般に広い意味で)悪い,劣悪な,悪質な,ひどい.
A(倫理的な意味で)悪い,悪質な,悪意ある,邪悪な,
不正な,卑しい,不道徳な
B有害な,害になる,有毒な,悪性の
引用:織田昭編 新約聖書ギリシャ語小辞典 改訂第4版
|
形容詞「カコン」に、定冠詞がついているので、
形容詞を、名詞的に使っていることになります。
the + 形容詞「悪い」→ 名詞「悪」
以上の内容から、この文を語順通りに英訳すると
「She does not count the evil.」となり、
上記ロギゾマイを、ロギゾマイの項の@の意味で直訳すると
「彼女は、悪を数えません。」となります。
ここでいう「彼女」とは、女性名詞の「愛」アガペーのことですので
「愛は、悪を数えません。」となります。
上記ロギゾマイを、ロギゾマイの項のDの意味で直訳すると
「愛は、悪を思いません。」となります。
2.英語の訳
この箇所の英訳は、以下の通りです。
@ Love thinks no evil. (New King James Version)
ロギゼタイを "think"と訳しています。上記ロギゾマイのDの意味です。
和訳「愛は、悪を思いません。」
A it keeps no record of wrongs. (New International Version)
ウー ロギゼタイを "keeps no record of"と訳しています。
和訳「愛は、悪を記録にとどめません。」
B Charity thinketh no evil. (King James Version)
ロギゼタイを "thinketh"と訳しています。
和訳「愛は、悪を考えません。」
C love does not keep a record of wrongs; (Today's English Version)
ロギゼタイを "keep a record of"と訳しています。
和訳「愛は、悪を記録にとどめません。」
3.愛は、「隣人から受けた悪」を数えず、記録もしない
愛は、他人の行なってしまった悪を数えたり、考えたりしないということになります。
口語訳や新共同訳はそれを、「恨みを抱かない」と和訳しています。
日本語の聖書の訳は、以下の通りです。
- 【口語訳】 恨みをいだかない。
- 【新改訳改訂3】人のした悪を思わず、
- 【新共同訳】恨みを抱かない。
自分が人からされた悪い行為を、すべて思い返さないということです。
悪口を言われたり、暴力を振るわれたり、だまされたり、盗まれたり
散々ひどい仕打ちを受けてきたとしても、それらを数えたり考えたりしないで
完全にゆるして、あたかも何ひとつ悪いことをされなかったかのように
すっかり忘れてしまったかのように、すべて思い返さないということです。
「恨む」というのは、まさにこの逆ですので「恨まない」とも訳せます。
むすび.イエス・キリストの愛こそすべての罪を完全に赦す愛
イエス・キリストの示された愛が、この愛です。
私たちの罪が、どれほど大きく、深く、何年もの間継続する根強いものであったとしても
それらをすべて、十字架の血潮で完全に赦して下さったのです。
私たちはその愛を、信仰によって受け取ったのです。
イエス・キリストこそ、私たちの犯した悪を一切思い返すことなく
完全に赦して下さる、素晴らしい救い主なのです。
【今日の聖書】
自分の罪を公に言い表すなら、
神は真実で正しい方ですから、
罪を赦し、
あらゆる不義からわたしたちを清めてくださいます。
ヨハネの手紙一 1章9節